logo

汉藏互译中的藏区地名错写误译现象探析 ---以部分村名及景点作为案例阐述

作者:仁蚌·尼玛顿珠 来源:羊兄乐园微信公众号 时间:2021-04-12 09:58:27 点击数:

       结语
       综上所述,汉藏互译中的地名翻译不仅是翻译问题,更是继承和发扬该地区文化的重要组成部分,翻译人员不负责任的地名错写误译现象,将会切断一项重要的人类文明史研究线索,使中华文化之奇葩的藏文化研究遭到损失。我们应重视“汉藏地名错写误译”现象带来的种种问题,从中对当前的地名翻译有所危机感,清醒认识西藏地名翻译事业面临的巨大挑战。因此,要提高地名文化保护意识,将原有的老地名挖掘、传承下去。针对迫切需要解决的地名错误问题,笔者认为,一是政府应牵头开展实地地名文化研究,对地名工作进行系统梳理和资料收集;二是应成立一个由文化、历史地理等方面专家组成的地名审核组,对新的地名进行讨论与审查;三是重大地名改变应广泛征求公众意见,把命名工作做得更透明、更科学;四是藏区干群齐抓共管、上下联动,避免地名命名工作中的随意性、盲目性;五是做好已形成的新地名广告宣传工作,强化地名标志的设置及政府文件中的大力使用等。同时,在藏区翻译工作上政府应当加强汉藏互译队伍的建设、严谨翻译人员的翻译工作态度,提高其理论水平,加大力度对汉藏互译人员专业培训,扩招翻译专业人员,增设汉藏互译专业岗位等工作也显得极为重要。从而使翻译界进一步将党和政府的声音传入农牧区,发挥其在政治、政策及其他领域的宣传桥梁作用;同时为文化的继承和发扬方面也做出应有的贡献。

[①] 《2016年度全国十大考古新发现终评入围项目之三:西藏尼阿木旧石器遗址》中国文物报社2016.3.16日。
[②]武振华.西藏地名[M].中国藏学中心出版,2007:417
[③]李万瑛 达哇才让[M]西藏自治区行政村名及寺院山川名汉藏对照  p607
[④]西藏自治区藏语文工作委员会办公室   [M] 汉藏对照新词术语词典 西藏人民出版社 P 182
[⑤]西藏自治区藏语文工作委员会办公室   [M] 汉藏对照新词术语词典 西藏人民出版社编 P 182
[⑥]武振华   西藏地名[M]中国藏学中心出版 P215
[⑦] 李万瑛 达哇才让[M]西藏自治区行政村名及寺院山川名汉藏对照 p607
[⑧][M]西藏自治区地图册     成都地图出版社 p86
[⑨][M]西藏自治区地图集    星球地图出版社(国家一级出版社)p128
[⑩][M]  西藏自治区地图册     成都地图出版社 p86
[11][M]西藏自治区地图集  星球地图出版社(国家一级出版社)p128
[12]周季文、傅同和 [M]汉藏互译教程     民族出版社 P266
[13]拉都[M] 汉藏语法比较与翻译   四川民族出版社P96
[14]益西邓珠[M]翻译理论新探    民族出版社p28
[15] [M]西藏是祖国不可分割的一部分 (史料选辑) 西藏社会科学院、中国社会科学院民族研究所、中央民族学院、中国第二历史档案馆,西藏人民出版社出版p86
[16]周寄文 傅同和[M]汉藏翻译教程  民族出版社  p272
[17]西藏自治区藏语文工作委员会[M] 汉藏对照新词术语词典   西藏人民出版社  p181
[18] 曲龙是离普纳村近五公里左右的奴达村的一个自然组,公元十三世纪初释迦室利受戒弟子乌则索南创建的曲龙寺所在地。
[19]西藏自治区藏语文工作委员会 [M] 汉藏对照新词术语词典   西藏人民出版社  p181
[20]热·益西桑格[M] 热译师传  青海民族出版社P188
[21]热·益西桑格[M]热译师传  青海民族出版社P189
[22]西藏自治区藏语文工作委员会[M]汉藏对照新词术语词典    西藏人民出版社  p181-p182
[23]李万瑛 达哇才让[M] 西藏自治区行政村民系寺院山川名汉藏对照  民族出版社p606-p607
[24]仁增 完么东智 吉毛措[M]  汉藏翻译理论与实践     民族出版社出版 P13
上一页 下一页
相关推荐