藏文翻译史上的重要文献--《语合》
作者:佚名
来源:中国西藏网
时间:2009-03-09 10:35:26
点击数:
《语合》是一份有关藏文佛经翻译的文献。全文收在藏文《大藏经.丹珠尔》中,敦煌藏文手写本(残卷)Pt.845号是该书的一部分。
《语合》的全文包括序言、正文和跋三部分。正文是佛教的词语集,全部词目和一部分注释是梵藏对照的(梵文是用藏文字母转写的)。词目从内容上看,由两大部分组成,第一部分是有关神佛名号的词语.第二部分是有关佛教教义、学说的词语。全书分为两卷.第一卷包括序言和词语的第一部分;第二卷包括词语的第二部分和跋。
在序言里。记载了吐蕃赞普赤德松赞于马年(2)颁布的一项法令。法令不但规定了翻译佛经的总原则,即“既不违反原意,藏文又尽量通顺”,而且对翻译中关于语序、一词多义(多义词)、一义多词(同义词)、音译与义译、数词、敬语等具体问题的处理原则,作出了明确的规定。这是藏文翻译理论最早、最完整的记载。它不但是藏文翻译史上最重要的一页,也是我们这个多民族国家翻译理论宝库中的一件瑰宝。
赤松德赞(公元755—797年在位)时期,是历史上用藏文翻译佛经的高潮时候。到赤德松赞时期,这个高潮仍在继续。由于译经事业的蓬勃发展,就免不了产生翻译中词语不确切、不统一,译文有失原义和不够通顺等问题。《语合》序言中的法令,看来是针对这些问题而颁发的。也由于译经事业的发展,有了大量的翻译实践活动。使当时的大堪布、大译师们有条件总结翻译实践的经验,从理论上、原则上对这些问题作出正确的回答。这项法令正是从理论的高度回答了实践中的问题的。所以,它在藏文翻译史上具有普遍意义并发生深远影响。
由于《语合》序言中的有关各项具体翻译原则,都是围绕着“忠实、通顺” 这个正确的翻译标准提出来的,而且是从长期、大量的翻译实践中总结出来的,所以它又能正确地指导实践(包括校订和翻译佛经);再加上用赞普的行政命令予以颁发.更增加了它的权威性。现在保存下来的用藏文翻译的佛经,数量虽然那么多,但都保持了很高的翻译质量,同时在佛教的专门用语上也保持了完整的系统性,这正是《语合》在佛经翻译史上所作出的重大贡献。
今天,我们的翻译事业发展了,译文的内容变了,但是,从佛经翻译的经验中产生的带有普遍意义的翻译理论和原则,仍然是值得学习和借鉴的。
《语合》的全文包括序言、正文和跋三部分。正文是佛教的词语集,全部词目和一部分注释是梵藏对照的(梵文是用藏文字母转写的)。词目从内容上看,由两大部分组成,第一部分是有关神佛名号的词语.第二部分是有关佛教教义、学说的词语。全书分为两卷.第一卷包括序言和词语的第一部分;第二卷包括词语的第二部分和跋。
在序言里。记载了吐蕃赞普赤德松赞于马年(2)颁布的一项法令。法令不但规定了翻译佛经的总原则,即“既不违反原意,藏文又尽量通顺”,而且对翻译中关于语序、一词多义(多义词)、一义多词(同义词)、音译与义译、数词、敬语等具体问题的处理原则,作出了明确的规定。这是藏文翻译理论最早、最完整的记载。它不但是藏文翻译史上最重要的一页,也是我们这个多民族国家翻译理论宝库中的一件瑰宝。
赤松德赞(公元755—797年在位)时期,是历史上用藏文翻译佛经的高潮时候。到赤德松赞时期,这个高潮仍在继续。由于译经事业的蓬勃发展,就免不了产生翻译中词语不确切、不统一,译文有失原义和不够通顺等问题。《语合》序言中的法令,看来是针对这些问题而颁发的。也由于译经事业的发展,有了大量的翻译实践活动。使当时的大堪布、大译师们有条件总结翻译实践的经验,从理论上、原则上对这些问题作出正确的回答。这项法令正是从理论的高度回答了实践中的问题的。所以,它在藏文翻译史上具有普遍意义并发生深远影响。
由于《语合》序言中的有关各项具体翻译原则,都是围绕着“忠实、通顺” 这个正确的翻译标准提出来的,而且是从长期、大量的翻译实践中总结出来的,所以它又能正确地指导实践(包括校订和翻译佛经);再加上用赞普的行政命令予以颁发.更增加了它的权威性。现在保存下来的用藏文翻译的佛经,数量虽然那么多,但都保持了很高的翻译质量,同时在佛教的专门用语上也保持了完整的系统性,这正是《语合》在佛经翻译史上所作出的重大贡献。
今天,我们的翻译事业发展了,译文的内容变了,但是,从佛经翻译的经验中产生的带有普遍意义的翻译理论和原则,仍然是值得学习和借鉴的。
相关推荐