logo

2014海南州藏语文工作

作者:本站原创 来源:青海湖网 时间:2015-02-09 15:32:00 点击数:


2014年度海南州藏语委办主任会议

  2月5日,2014年度海南州藏语委办主任会议在海南州藏语办召开,五县民语办主任、副主任,州藏语委办全体工作人员参加了会议。
  会上,五县藏语办主任和海南州藏语办主任各自介绍了2014年度工作完成情况,并对评选出的优秀语办进行了颁奖,州藏语办和各县语办签订了2015工作目标责任书。
  根据海南藏族自治州藏语委办党组安排,从2014年12月22日至26日,海南州藏语办对全州各县2014年藏语文工作开展情况暨重点工作责任目标完成情况进行了全面检查考核。考核组通过听、看、查、谈等方式对五县藏语委就藏语文工作条例贯彻执行情况、翻译工作完成情况、藏文文献搜集工作以及自身建设工作等四个方面十五项内容进行检查、测评。同时对各县藏语委办工作环境、工作人员精神状态、工作特色及创新等方面做了基本的了解。
  由于考核是严格按照年初州藏语委与各县藏语委签订的工作目标责任书逐条进行,所以考核基本上都是按同样的标准逐条查研各县工作完成的资料。同时听取汇报,实地查看,对各县藏语文工作机构辛勤工作的成绩和昂扬向上的工作精神,有了较为详尽的了解。


海南州藏语办主任才洛介绍2014年度工作完成情况

  一、各县表现出的共性特点
  一是队伍建设有力度,人员素质有提高。年内,各县藏民语委办工作人员调整力度较大,一批年轻而富有扎实的藏汉双语功底的新人充实到我们的队伍当中,像同德县、兴海县、贵南县均已从当地教师队伍中的拔尖的双语人才调入藏语委办,共和县和贵德县也在运作当中。
  二是办公条件有改善,经费有增加。这方面除了共和县以外都有不同程度的变化,各县的办公电脑一律得到更新,同德县还添置了照相机、摄影等器材,争取到了工作用车。兴海、贵南、同德每年纳入预算的经费均在20万元以上,贵德县也在原有基础上追加了2万元。
  三是对藏语文事业有信心,工作有劲头。随着自上而下地对基层工作“双文”“双语”重要性认识的加深,各县领导对藏语文工作的支持力度不断加大,传导到具体的工作部门和工作人员,使大家对自己所从事的工作充满了信心,劲头更足。
  四是翻译工作有成效,范围有扩大。各县把藏文翻译工作作为语言文字工作的重中之重,在完成人代会、党代会、政协会议材料的同时,注重翻译与农牧民群众切身利益密切相关的各类政策法规和重要文件,并且围绕各地党的群众路线教育活动深入开展,加大相关文件的翻译力度。年内,各县翻译字数均超20万字,大多数在50万字以上。

[FS:PAGE]

  二、五县呈现出的个性亮点


兴海县藏语办主任成列介绍年度工作完成情况

  兴海县:一是为提高翻译理论水平,积极撰写翻译论文,业余时间翻译文学作品,一篇翻译论文和两篇翻译作品已在各类刊物发表;二是新词术语整理近200条,印制精美,便于学习使用和保存;三是在文学刊物《赛吉喇达》主编人员突然去世,工作人员调动和脱岗学习、人手紧缺的情况下,仍然按期保质保量完成该刊物的出版工作。


同德县藏语办主任列日多杰介绍年度工作完成情况

  同德县:一是积极沟通汇报和协调争取,改善办公条件,解决办公用车,并将每年30万元民间文化搜集等经费列入县财政预算,为工作长远发展筑牢基础;二是民间文学和古籍文献搜集工作扎实、质量高;三是在社会市面用文检查整治工作中,对工作不力的单位和个体户在全县范围内通报批评,推动了工作。四是在民族中小学教师中开展新词术语测试,为新词术语推广应用做出努力。


贵南县藏语办主任冷措吉介绍年度工作完成情况

  贵南县:一是藏语文工作纳入全县目标责任考核体系;二是藏语文工作落实属地化管理,每个乡(镇)都有一名分管领导负责;三是新词术语搜集上报及时,整理量大(600条)。同时,汇编省级以上审定发行的新词术语载入《贵南政报》,为各行业规范统一使用新词术语提供了方便。四是立足贵南县藏文文学艺术人才聚集的优势,着手创办集小说、诗歌、散文、论文、摄影、美术、书法、人物介绍翻译作品等内容为一体的《茫曲》文学年刊,为进一步提升贵南对外文化形象,做出了有益探索。五是部门业务培训工作扎实,从省上请专家授课,效果较好。


贵德县藏语办主任桑杰东智介绍年度工作完成情况

  贵德县:一是由县政府主管县长带队,开展对于《海南藏族自治州藏语言文字条例》贯彻执行情况的调研,报告内容实、查找问题具体,提出的建议很到位。二是部门业务培训工作有的放矢,聘请专业老师就国际国内翻译工作概况,翻译人员的素质修养、藏语新词术语的翻译等方面进行了5天的培训,参训人员包括藏语委办全体人员、还有部分县直机关和乡(镇)翻译人员对全县翻译队伍业务水平提高起到了积极作用。三是强化市面用文整治,年内开展2次专项整治,对县乡1448个单位和个体户门牌进行两次检查并对全县321辆出租车和18个小区门牌进行检查。最终使全县市面用文规范化工作有了明显改观。四是督促检查基层双文使用情况,工作延伸到纯藏族村一级规章制度和公示公开栏。四是调研起草《关于加强基层干部藏汉双语培训实施方案》,为党委政府开展工作起到参谋作用。


共和县藏语办主任本巴介绍年度工作完成情况

  共和县:一是组织成员单位悬挂横幅6条,通过县电视台连续三天宣传《海南藏族自治州藏语言文字工作条例》,并对不规范的牌匾进行爆光。同时,结合法治工作发放宣传资料400余分,以多种宣传方式,引导各族干部群众充分认识规范使用藏汉两文的重要性;二是在整治社会市面用文工作中,通过发函或上门督促等方式,对于恰卜恰镇区公交候车站牌无藏文及出租车辆门牌无藏文等问题得到整改;三是通过与恰卜恰镇区各大小装潢店,打字复印部签订《规范使用市面用字责任书》,并全面运用信息技术手段,对市面用文登记、翻译、校对一律通过网络完成。从源头上杜绝错、漏、别字的出现;四是新词术语200条,分上、下半年各一册,印发到相关单位和学校参考应用,坚持多年已达第二十八期。

[FS:PAGE]


为获得年度优秀奖的贵南县藏语办颁奖

  三、考核中发现的问题和不足
  从上面的列举,可以大致窥见五县藏语文工作各具特色,各有出彩之处。但是全州藏语文工作领域仍然存在一些不容忽视的问题和现象。
  第一,藏语文工作机构编制少,队伍不稳定,影响了各项工作的深入开展。各县藏语委办编制多则6人,少则4人,除同德县编制最少,4个人都配齐外,其他各县都人员缺编。年内各县均有人员调出,但由于藏语委办工作比较繁重,双文素质方面要求较高,缺员的及时补充非常困难,存在人员结构不尽合理,接续断档现象。
  第二,部分单位和行业对藏语文工作条例的重视程度不够,在贯彻执行上没有上升到一个法律和政治的高度,部分领导干部对《条例》的理解有偏差,仍然存在着“说起来重要,做起来次要,忙起来不要”的现象。
  第三,机关单位和乡(镇)藏语文翻译力量薄弱,没有专门翻译人员和藏文专职文秘人员,下发到基层的重要文件会议材料,一般找县藏语委办翻译。部门文件和一般资料需翻译时,要么“临时抱佛脚”,胡乱找人翻译,致使翻译材料不够严谨、谬误百出,要么就直接用汉文下发,仍然存在不能接地气的现象。
  第四,藏语文社会市面用文监管难以形成合力,监管力度欠缺。工商、城管、公安、文化、交通等相关部门在《条例》执法中的责权利关系划分不够清晰,部门联动机制还不够健全,形不成合力,藏语委办作为行政管理部门缺少必要的执法职能,对于违犯《条例》的问题,难以用有效的手段进行处理和整治,普遍存在“看得见,管不了”的无奈现象。
  这些问题和现象,折射到具体工作中就表现为:有些地区在社会市面用文中顽固地存在藏汉文字体大小比例失调,材质不同、位置不准确的问题;有些垂直单位以行业管理的特殊性借口,对牌匾双文化拖着不办或者干脆不予理睬;有些公共服务平台和重要窗口单位的公众须知、指示牌没有藏文;部分重要交通沿线交通标记,路标指向藏文使用错误;参加藏语文学习的调训人员年纪偏大、学习积极性不高,培训时间短、学习成效不明显;部分纯藏族聚居的村里宣传标语和规章制度,公示公开栏多为汉文等等不一而足。
  当然,由于我们自身的工作作风和政绩观念,暴露的问题也不少,比如为了迎接检查考核拼凑一些材料,蒙混过关,甚至于按照重点工作目标考核内容刻意去准备,表面上无懈可击,实际上经不起推敲的现象有之;工作缺乏计划,顾此失彼,甚至于捡了芝麻丢了西瓜的现象也存在;满足于按部就班、不思创新、不愿尝试的现象也是不同程度地存在。这些问题点到为止,供大家回味和思考。

[FS:PAGE]


州藏语办和各县藏语办签订2015工作目标责任书

  四、2015年工作的大致意见
  认真贯彻党的十八届四中全会精神,全面落实中共中央、国务院《关于加强和改进新形势下民族工作的意见》,切实加强和改进新形势下民族语言文字工作。细处着眼,实处着手,精准发力,推动全州藏语言文字工作依法开展。
  1、积极履行职责,认真沟通衔接,努力形成藏语文工作合力。坚持乡(镇)藏语文工作属地化管理工作,社会市面用文部门联动等行之有效的管理模式,推动藏语文的学习和使用工作依法扎实开展,要督促各乡(镇)和有关部门认真落实藏文专职文秘人员,保证面向农牧民群众的行文实现“双文化”的要求。
  2、加大督促检查力度,促进乡村双文使用情况不断改进。发到农村牧区的政策法规、各类重要文件宣传材料,各乡镇纯藏族村一级公告栏、村规民约、各项制度和乡镇形象栏要有藏文。
  3、社会市面用文工作要扭住不放,抓出成效。要持之以恒,找准症结,对症下药,重点解决一些老大难问题,比如州内公路,国、省道交通标示牌用字不规范,垂直管理单位不重视双文牌匾问题以及重要窗口单位双文提示语存在问题等。
  4、乡镇干部双语培训工作,要积极配合组织部门办好乡镇及村级干部“双语”“双文”双向学习示范班,以及乡(镇)涉农涉牧部门藏文文秘人员业务培训班。要严格要求,认真考核,确保学习效果,切实防止学习工作流于形式。
  5、翻译工作要一如既往,保质保量地完成。要在完成大型会议材料、当地《政报》及重要的涉农惠农政策,以及社会市面用文及时翻译审定工作以外,尽一切可能多参与公益性的宣传、科普等方面的材料翻译。
  6、加大新词术语搜集整理和推广使用力度。要高度重视我们在翻译工作第一线上接触到的新词术语,及时整理汇总,纵向衔接,横向交流,对比归纳,提炼汇总。并对权威机构审定的新词术语及时学习、掌握和推广,努力用这些鲜活的词汇丰富藏语文,促进古老的藏语言文字与时俱进地获取时代的营养和能量,生生不息,源远流长。

相关推荐