logo

青海藏族双语诗人、译者木雅•多杰坚措译著的《仙鹤飞过——再译浅释仓央嘉措韵诗》出版

作者: 来源:中国藏族网通 时间:2026-04-28 08:54:56 点击数:
  日前,青海藏族双语诗人、译者木雅•多杰坚措译著的《仙鹤飞过——再译浅释仓央嘉措韵诗》一书,由青海民族出版社正式出版发行,该书是作者新近创作的又一部力作。书中扉页上“挣脱‘情诗’的误读桎梏,重读仓央嘉措”,由此可以看出,作者从非“情诗”解读的独特视角出发,新译、阐释了仓央嘉措诗作的诗意情感告白。书中不仅对青海人民出版社于1980年出版的74首诗作逐一进行了新译和释读,还对藏文“古汝鲁”(མགུར་གླུ-韵诗)一词的字面意涵作出阐述,提出以“韵诗”作为仓央嘉措诗作译名的观点。
  著名格萨尔学专家、中国社会科学院民族文学研究所研究员、博士生导师降边嘉措先生在序言中写到:“……突破‘情诗’桎梏——跳出男欢女爱的固有视角,转而以作者的社会身份、权力角色、生平境遇为切入点,拂去‘情诗’的浮名,从非‘情诗’角度另辟诗意幽径、直抵诗心本真,给出别开生面的解读汉文书稿,即便不能断言是绝无仅有的首部,也实属鲜见。此类解读在此书之外几难读到,近乎付之阙如,堪称独步学林。”
  这部新译、浅释仓央嘉措韵诗的作品令人眼前一亮,大胆跳出了长期以来将仓央嘉措诗作简单等同于“情诗”的惯常解读方式,拒绝停留在风花雪月的表面抒情。作者另辟蹊径,尝试立足于仓央嘉措的社会身份、生活境遇与历史环境,还原身处权力夹缝中的青年诗人的情感抒发,并从亲情、友情、师徒情、世情等多个贴近日常的真实感受出发,对仓央嘉措的人生与诗歌进行了充满烟火气息的细腻解读与阐释。这本书不仅是一部诗人诗意情感的内核解读,还原了一个质朴、真实的仓央嘉措,更是一次带着温度的人文探索,让读者得以窥见诗圣凡俗交织、悲欣交集,孤独与渴望之意真实呼吸过的诗意灵魂的情感世界。
  封面以半米黄土地为底,渐变色由深及浅,与之朦胧云天悄然相接。一只仙鹤掠过天际,身后拖曳出隐约的飞行痕迹,蕴含清韵的极简意象构图。整幅画面诗意氤氲,却又不失尘世烟火;虚实之间,透出真实的人生况味。
  该书除《仙鹤飞过》(代序)一文外,由以下篇章构成:卷首弁言、浅说“古汝鲁”一词、新译浅释求是、青海湖的追问、归隐多麦弘法、兴建寺宇泽众、示寂索域福田、路遇逸闻异事以及作者后记。让我们走进这部《仙鹤飞过》的诗意解读与陈述,了解仓央嘉措充满传奇色彩的诗意人生。
 
作者简介:
  多杰坚措:姓木雅,笔名岗逆、木多。藏族,诗人、译者,60年代中生于青海达日。西北民族大学藏语言文学硕士,现为中国作家作协会会员、中国少数民族作家学会会员、中国诗歌学会会员、青海藏族研究会会员。走过似水流年,春秋六十有余;从鲜衣怒马,到两鬓霜华,放过牧教过书,从过政任过职;译过诗作过词,写过藏汉双语诗。80年代中始在省内外藏汉文刊物发表诗歌、小说、论文数百篇(首),偶有获奖,诗作收录多部藏汉文诗歌选本。著有诗集《抖落,一身的尘世俗缘》《牧人手迹》《果洛三人行》(合著),译有《莲苑叙诗》,主编《史诗肖像》(二卷)、《行走的雪域果洛》等。
  2001年参加北京国际藏学讨论会,2003年在牛津大学宣读过交流论文,2019赴德国充电提升学养。
  行走闲云之间,不忘独钓墨韵。
相关推荐