logo

丹臻群佩,让藏文化与意大利相遇!

作者:欧珠次仁 来源:西藏日报 时间:2026-02-19 22:08:24 点击数:
  近日,清华大学新闻学院博士生丹臻群佩独立翻译的世界名著、政治哲学巨作《君主论》藏文版,由国家民族出版社正式出版发行。
  该书由中国藏学研究中心原总干事、西藏自治区原副主席、中国社会科学院博士生导师拉巴平措作序,已故资深翻译人、《哈利波特》藏译者诺尔基·普琼杰负责校审,中国政法大学政治与公共管理学院院长庞金友教授任学术顾问。
图为丹臻群佩翻译的藏文版《君主论》。(受访者供图)
  作为意大利文艺复兴时期政治思想家尼科洛·马基雅维利的代表作,《君主论》被誉为“影响人类历史进程”的世界十大名著之一,更是西方现代政治学的开山之作,奠定了现代政治现实主义的基础。
  这部跨越数百年的经典著作,始终在与不同时代的读者对话,其蕴含的政治智慧与思想价值,具有永恒的研究与传播意义。
  谈及选择翻译《君主论》,丹臻群佩直言:“因为太经典。”他表示,自己一直希望将这部经典译介到此前尚属空白的藏文世界,以翻译为桥梁促进文明互鉴,铸牢中华民族共同体意识。这份朴素的初心,支撑了他近十年的翻译长跑。
图为藏文版《君主论》翻译人丹臻群佩。(受访者供图)
  经典翻译,难在精准,而丹臻群佩面临的挑战,便是如何精准传递作者原意与原文深层内涵。“对于这样一部顶级经典,最怕急功近利。”他坦言,自2016年起,他逐一对照二十余种译本,反复推敲打磨;将潘汉典先生的译本佳作“翻到烂”,在图书馆泛黄的拉丁文书页间追溯概念源流、求证原文深意,同时向已故的斋林·旺多先生、诺尔基·普琼杰老师等知名翻译家请教转译中的特殊语境与表达技巧,力求每一个词句都精准贴切、贴合原著精神。
图为丹臻群佩翻译《君主论》的部分手稿。(受访者供图)
  翻译之路,不仅是词句转换,更是对马基雅维利思想的深度见解。十年磨一剑,数易其稿、层层校审,当译著终于付梓,出版社将成书送到丹臻群佩手中时,他欣然一笑,却也难掩激动:“这可能就是经典的力量,它早已融入我十年的时光里。”
图为中国藏学研究中心原总干事、西藏自治区原副主席、中国社会科学院博士生导师拉巴平措为藏文版《君主论》作序部分。(受访者供图)
  在《君主论》藏文版出版之前,丹臻群佩已在文化传播领域留下深刻印记。2020年,内地西藏班开办三十五周年之际,他出版《共进与赋能:内地西藏班35年35人口述史》,这是首部系统记录内地西藏班发展历程的口述史著作,现已被西藏博物馆收藏展示,成为展现民族教育成果、增进民族团结的重要文献。
图为丹臻群佩编著的《共进与赋能:内地西藏班35年35人口述史》。(受访者供图)
  深耕不辍,终获回响。丹臻群佩先后获评全国向上向善好青年、中国大学生年度人物、中央广播电视总台主持人大赛优秀奖、西藏自治区民族团结进步模范个人、北京市优秀毕业生等荣誉,用青春力量诠释着新时代青年的责任与担当。
  “真正的经典永远在与每个时代的读者对话,而我有幸成为这段对话的译者!”丹臻群佩感慨道,“欢迎大家走进马基雅维利的心灵世界,愿我们都愿意靠近、追随,甚至成为思想者本身。”
相关推荐