logo

“2013《民族文学》翻译工作会”在京举行

作者:本站原创 来源:青海湖网 时间:2013-05-04 09:50:00 点击数:


 2013《民族文学》翻译工作会在京举行

会议以现场

  "2013《民族文学》翻译工作会"日前在京举行。《民族文学》主编叶梅,中国民族语文翻译局党委书记、局长李建辉,总译审、副局长阿里木江以及中国民族语文翻译局各文室负责人、翻译家,《民族文学》少数民族文字版编辑共近30人参加会议。  
  与会者就《民族文学》蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文和朝鲜文5种少数民族文字版的翻译工作进行了互动交流,总结4年来的合作经验,分析当前工作中存在的问题,探索扩大少数民族文学翻译队伍、提高刊物翻译质量的途径和办法。
  《民族文学》少数民族文字版刊发的内容包括汉译民翻译作品和少数民族母语原创佳作,其中70%以上是选译全国少数民族作家和汉族作家近期在全国发表的优秀汉文作品,还有国外著名作家的译作,是中外文学精品荟萃的园地。翻译是刊物编辑出版中的一个重要环节。早在2009年,《民族文学》蒙、藏、维3种少数民族文字版创刊之际,国家民委和中国作协的主要领导商议达成共识,由中国民族语文翻译局系统承担翻译译审工作。至今,翻译局蒙、藏、维、哈、朝5个文室,完成了《民族文学》5个文版77期共计1000多万字作品的翻译译审工作,来自社会各界的300多位文学翻译家、翻译工作者及母语作家参与了翻译工作。
  经过翻译家、审读员和编辑的共同努力,《民族文学》少数民族文字版的翻译水平上了新台阶,读者反馈良好。蒙、哈、朝文版还积极与蒙古国、哈萨克斯坦、朝鲜、韩国等国开展文学交流,进一步拓展国外发行渠道。如朝鲜文版翻译发表的小说《咳嗽天鹅》(铁凝)、《向南还是向东》(益希单增)、《玫瑰庄园的七个夜晚》(叶梅)获得了由韩国语言文化教育振兴院主办的金狮文学奖,其中铁凝的小说《咳嗽天鹅》获得大奖。获奖作品将结集为《2013亚洲小说选》在中、韩等国公开出版发行。哈萨克斯坦《世界文学》杂志专门介绍《民族文学》哈萨克文版创刊情况,转载哈文版刊发的优秀作品,目前已有《咳嗽天鹅》、丹砂的味道(肖勤)、《透明的红萝卜》《讲故事的人》(莫言)等7篇作品被该刊转载。
  《民族文学》主编叶梅说,《民族文学》和翻译局的合作从2009年开始,这是国家民委和中国作协共同作出的重要举措。翻译局的翻译家们十分热爱这份事业,为《民族文学》5个文版的翻译工作牺牲了很多的休息和业余时间,让人感动。今后,我们将和翻译局一起同心协力把刊物办得更好。中国民族语文翻译局党委书记、局长李建辉说,《民族文学》翻译已经成为翻译局工作的重要内容之一,这项工作丰富和拓展了翻译局的业务范围,扩大了翻译局的影响力,强化了各民族翻译家的社会责任感。这是一种责任,也是一种光荣的使命。我们不但要把杂志翻译好,办好,还应该加强宣传,让国内外更多读者知道和读到这些刊物。

相关推荐